¿Doblada o subtitulada? Un problema más complejo de lo que parece
Hace rato que se está hablando de un fenómeno que a muchos de mi generación nos resulta lamentable: la preferencia de chicos y, especialmente, adolescentes, por ver películas dobladas en lugar de subtituladas. Se entiende que suceda con los chicos. De hecho, siempre se doblaron las películas infantiles. Pero aquellos filmes para un público más […]
Hace rato que se está hablando de un fenómeno que a muchos de mi generación nos resulta lamentable: la preferencia de chicos y, especialmente, adolescentes, por ver películas dobladas en lugar de subtituladas. Se entiende que suceda con los chicos. De hecho, siempre se doblaron las películas infantiles. Pero aquellos filmes para un público más adulto solían venir solamente subtitulados. Existe, claro, una zona intermedia entre el «cine para niños» y «el cine para adultos». Ese es el público al que apunta especialmente Hollywood, el que va de los 11 a los 20, digamos (años más, años menos), con sagas como HARRY POTTER, TRANSFORMERS, EL SEÑOR DE LOS ANILLOS, PIRATAS DEL CARIBE, etc, etc. Esos filmes, en los últimos años, suelen venir mayoritariamente en copias dobladas. Y son esas las que, aseguran, más recaudan, quedando las otras para las funciones nocturnas en las zonas urbanas, una especie de segmentación de edad y, digamos, «de nivel educativo». Para la mayoría de los cinéfilos, y me incluyo, el tema es casi doloroso y nos da por añorar la época en la que eso no existía. Lo que no consigo del todo entender es la razón del cambio.
La tesis más usada parece ser la siguiente: los chicos ya no quieren leer, o no leen rápido, y prefieren el doblaje y no les importa no escuchar el original. Suponen que nada se pierden y que, de hecho, si se sabe que no se lee suficientemente rápido casi es conveniente no perder tanto tiempo mirando la zona baja de la pantalla. Esto se suma a otra serie de consideraciones: los chicos ya no leen libros, no tienen educación, miran tele todo el día y una serie de cosas que suenan, para mí, a aquello de «todo tiempo pasado fue mejor» o algo por el estilo.
Sin embargo, a mí, esa ecuación «chicos no leen» no me cierra del todo. Es cierto que puede haber una baja en el nivel educativo (no lo sé, no soy especialista en el tema, no tengo los números), pero a la vez hay una cantidad de medios en donde los chicos pueden y deben leer que nosotros no teníamos a esa edad. Me refiero, claro, a internet y a los celulares. A mis diez, doce años, tendría a lo sumo pocas opciones televisivas y radiales y podía ir por la vida sin leer mucho y no tener demasiados problemas. Teníamos los libros o las historietas, claro, pero no eran tan omnipresentes en la vida cotidiana como hoy es internet.
Es casi imposible transitar por la red sin leer. Informaciones, textos, youtube, taringa, dónde apretar para bajar algo, para abrir algo, para linkear algo. Es más, es casi imposible no aprender algo de inglés usando internet de manera cotidiana. Además de eso, la velocidad a la que se suele hacerlo obliga también a velocidad de lectura. Las páginas pasan, las pestañas del browser, los links, etc, etc. Y esto sin hablar de chats o Twitter o mensajes de texto. Veo a adolescentes hacer alguna de estas cosas y me sorprende la velocidad a la que leen y con la que escriben. No hablemos de ortografía -eso es un terreno inmanejable-, pero sí de la posibilidad de escribir y leer textos que, mal que mal, se entiendan.
¿Entonces porqué esos mismos adolescentes que textean y leen y twittean por la red no quieren leer subtítulos en el cine? Una opción que se me ocurre es que la cantidad de información que dan las películas (en términos de trama), y a la velocidad que se da en función de los nuevos modos «velocidad Michael Bay» de montaje, si uno ocupa buena parte del tiempo leyendo, o bien se pierde algo de la lectura o bien desde lo visual. De cualquiera de los dos modos, es información. Al no leer, la concentración pasa por el mismo lado: se mira y se entiende a la vez. ¿El costo? Tom Cruise y Johnny Depp te hablan en latino neutro. ¿Vale la pena? ¿No?
Odio el doblaje, quiero que quede claro. Pongo la tele y me cruzo con una película y por más ganas que tenga de verla (o reverla, o repasar un rato), apenas noto que está doblada cambio automáticamente, como si me fuera a infectar un virus letal del que luego no podré zafar. Pero estoy tratando de entender lo que sucede. El otro día, un tweet de Adrián Caetano me dejó pensando. Creo que era un intercambio que mantenía con el colega crítico cordobés Miguel Peirotti acerca de este tema. Y Adrián se manifestaba a favor del doblaje. ¿Su explicación? La cantidad de información visual que se pierde al leer. Es cierto, por más rápido que uno lea, el ojo sólo consigue sumar la lectura y el «centro» visual del plano. Si leemos seguramente nos perdemos cosas que pasan por el costado, sutilezas de la mirada, pequeños gestos con las manos o detalles específicos. Ahora bien, para poder acceder a esa información visual, el costo es escuchar en castellano. O, como decía Peirotti, aprender a hablar inglés y listo.
Los que tenemos un inglés pasable a veces hacemos estos ejercicios de ver películas un rato leyendo y otro rato sin leer, o leyendo sólo en caso de dudas. Y es, claramente, diferente la experiencia. El nivel de recorrido visual que se puede hacer en un plano si no se lee es impresionante, en relación al que se hace leyendo. Y, volviendo a las películas para adolescentes, esto se hace más notorio cuando los planos son cortos, la organización de los mismos tirando a caótica, y las tramas tienden a ser particular e innecesariamente rebuscadas.
A mí me pasó recién mirando MISION IMPOSIBLE 4. Cortes veloces, mucha información, leer y mirar todo lo que pasa en el cuadro puede llegar a transformarse en un ejercicio mentalmente agotador. Para los que tenemos ya miles de estas películas vistas -y estamos un poco agotados del rollo por el rollo mismo- en un punto abandonamos la idea de tratar de entenderlo todo (si tal engañó a tal, y tal otro no es quien decía ser, y si aquel traicionó al héroe pero después resulta que no, pero después que sí, etc.) y nos dejamos llevar por el espectáculo visual. Esto, hace años, habría sido visto como una traición, una manera banal de ver el cine. Yo creo, y hoy más que nunca, que el cine es y debe ser información visual. Eso que Hitchcock decía es más cierto hoy que nunca en este tipo de películas (los diálogos sólo deben aparecer cuando no hay forma de transmitir cierta información visualmente) ya que combinar esa superabundancia de efectos visuales con excesivo diálogo torna la comprensión de los filmes en algo dificultoso.
Creo que este exceso de información puede llevar a algunos adolescentes no especialmente «talibánicos» con el subtitulado a preferir el doblaje. No sé si podrían explicar porqué, pero entra dentro de la idea de no querer perderse nada de lo que está pasando en la pantalla. Otra opción que se me ocurre es que, a diferencia de las generaciones anteriores, ellos nacieron con la opción del cine doblado en las salas y en internet, además de la televisión y de muchos canales de cable. Ergo, no hay una diferenciación clara como la que teníamos nosotros: doblada en la tele, subtitulada en el cine, y punto.
Igual, hay elementos que me sorprenden de este favoritismo por el doblaje. Siento que, casi, el proceso debía haber sido inverso. Hace 50-40 años, nuestros países casi incomunicados con el resto podrían haber extendido el doblaje y nadie se hubiera quejado demasiado. Nadie escuchaba inglés por todos lados: en la red, en la tele, en la calle, en donde sea. Hoy, el idioma inglés es omnipresente hasta en los carteles publicitarios, y en la vida cotidiana de los chicos, por lo cual su deseo por cerrarse al doblaje suena casi como una paradoja.
Claro, también podrán decir que el nivel educativo promedio de décadas atrás era muy superior al actual. Pero también uno podría decir que las películas de esa época no tenían el beat narrativo tan feroz del cine de hoy. Esto es: podría haber más texto (de hecho, nadie habla ni al día de hoy con la rapidez que se hablaba en las screwball comedies de los ’30), pero los planos eran más largos, se sostenían las mismas imágenes durante más tiempo.
Ahora bien, y para terminar, voy a la pregunta más irritante de todas: ¿nunca se dieron cuenta lo banalmente resumidos y lo reduccionistas que son los subtitulados? ¿No les molesta? Si uno sabe algo de inglés y escucha y lee a la vez, se da cuenta de que los que sólo están leyendo se están perdiendo no sólo sutilezas sino directamente información. Es más, hay veces que el subtitulado es erróneo, equivocado o al menos confuso. Y hablo del cine/cine. Las cosas subtituladas por internet «a mano» directamente te pueden hacer entender una película totalmente distinta a la que estás viendo… ¿Cuántas décadas los argentinos convivimos con subtitulados en los que una larga y rica expresión es resumida a los caracteres que permite el cuadro? ¿A nadie se le ocurrió pensar que el doblaje, en realidad, sólo por mantener el ritmo del movimiento de labios del que habla, da una información mucho más completa y abarcadora? El problema, claro, es evidente: es doblado, es en castellano, no es la voz del actor original. Lo sabemos, es terrible. Pero nadie parece quejarse mucho cuando leen libros traducidos al castellano. ¿O me equivoco?
La opción, como le contestaba Peirotti a Caetano, tendría que ser que todos aprendamos a hablar inglés y que, como sucede en Oslo, Berlín, Viena o lugares así, las películas se den en inglés sin subtítulos de ningún tipo (al menos en los festivales pasa eso, se requeriría otro post para hablar del tema «críticos-que-no-saben-casi-inglés-y-viajan-a-festivales-y-después-escriben-críticas-de-películas-que-entendieron-en-un-25%») y todo el mundo entienda. Pero es imposible, lo sabemos. Por ahora, será cuestión de entender el fenómeno y tratar de ver cómo evoluciona.
La molestia por el doblaje parece dejar en claro que nuestro punto de entrada al cine sigue siendo, en origen, literario o teatral. Nos jode perdernos las voces y los textos originales, pero no nos molesta perdernos un 50% de información visual de lo que pasa en la pantalla. Si fuéramos al cine pensando puramente como espectadores de cine, el doblaje tendría que ser -en un punto- un problema menor. Sí, es terrible, las voces las escuchamos en otro idioma, pero vemos más y los textos son más cercanos a los originales. ¿No es igualmente terrible perderse gestos, detalles, cosas que suceden fuera del centro focal del cuadro?
Más complicado de lo que parece, ¿no?
PD. ¿Y el subtitulado en 3D? ¿Qué hacemos con eso? Allí hay otro problema que resolver ya que el asunto «campo visual» -el subtitulado está aún más lejos del centro de la imagen- se complica aún más…
Interesantísimo análisis de la situación Diego. Un par de puntos a aclarar, ¿cómo no van a recaudar más las versiones dobladas si a veces son como el 80% de las funciones? Tengo 2 hijas chicas y me cuesta conseguir un hueco para ir al cine. Las últimas 2 de Harry Potter las tuve que ver dobladas por falta de opciones. Tintín en el Showcase Belgrano sólo es subtitulada a las 22:35 o trasnoche. No te dejan margen de opción.
Además, ¿es similar la calidad de la actuación del doblaje al actor original? Seguro que no, sino los latinos estaríamos llenos de De Niros y Pacinos… Ni que hablar que no es lo mismo lo que puede lograr el actor en el set a lo que puede conseguir el doblista frente a un micrófono en una cabina.
No estoy del todo de acuerdo con el hecho de que por leer los subtítulos perdés demasiada información visual, creo que es nivelar para abajo… Vimos las mejores películas de nuestras vidas subtituladas y no creo que hayamos sentido que nos perdimos cosas por estar leyendo. Tengo 33 años y lamento muchísimo el avance del doblaje, tanto en el cine como en el cable (que debería de una vez por todas aprovechar al 100% la cuestión digital y permitirnos elegir el idioma y el subtitulado original en todos los canales).
Coincido absolutamente que es nivelar para abajo. Lo que me preocupa mucho de los doblajes no es que arruinen las peliculas (que seria la consecuencia del verdadero problema), sino que haya tanta falta de criterio por la direccion del doblaje. Si uno tiene la oportunidad de ver la pelicula con subtitulos a la vez que doblada se pueden ver la cantidad de cambios completamente innecesarios, que mas alla de no cumplir con lo que una traduccion debe, que es respetar el texto, muchas veces le cambia el sentido, parcial y hasta total. Y todo se debe a la falta de criterio, un aborde mediocre y simplista, donde «es lo mismo» pareciera el unico argumento para hacer un doblaje caprichoso. Es entendible con frases hechas o juegos de palabras, pero muchas veces son simplemente de brutos. No solo pasa en los doblajes de peliculas, recuerdo una discucion donde le hacia entender a un mexicano que «stranglethorn» no esta bien traducido como «tuercespina», ya que stragle es estrangular y no torcer, a lo que me responde «nunca te torcieron el cuello?», mi respuesta fue «alguna vez te estrangulaste el tobillo?». Criterio y sentido comun, no es lo mismo torcer que estrangular, por mas que en el uso diario se diga «le torcio el cuello»
Es curioso lo que cuentas visto desde España, donde el doblaje es la norma. Y digo curioso porque aunque la presencia de la VO en salas no parece estar aumentando, sí juraría que crece de manera galopante el número de consumidores de productos audiovisuales en VOS gracias a Internet, no sólo por el cine sino -sobre todo- por las series de televisión, que a las pocas horas de emitirse en EEUU circulan generosamente por la red.
Respecto de la cuestion educativa, me parece que no es un problema de lectura porque el cine en terminos generales, y mas alla de ‘cuanto’ guste y las valoraciones, es un arte muy difundido y por lo tanto al alcance de todos. La prueba de esto es algo que deja intuir el comentario de arriba. Cuando me entere que en Italia todo era doblado en los cine y que incluso las pelis que se alquilaban en ingles (hace 10 años) en blocbuster venias sin subtitulos, me respondieron que el nivel de alfabetizacion era muy bajo cuando el cine se difundia y que por lo tanto se genero una industria del doblaje que aun hoy se mantiene. En Argentina, sin caer en el chauvinismo, la alfabetizacion era casi total para principios de siglo, mal que nos pese, gracias a Roca
Hola Diego. Creo que cambia mucho la cosa si conocés, aunque sea vagamente, el idioma original y, ni hablar, si conoces a los actores. Una película albanesa doblada nos molesta mucho menos que El padrino. Como dice Borges, lo que molesta del doblaje es poder constatar que hay una manipulación. Pero creo que esto es un problema sólo para los cinéfilos. A la gente que va poco al cine creo que le chupa un huevo a menos que, como decía antes, tenga que ver a Clint Eastwood en un western hablando como un panameño. ¿Por qué los chicos prefieren el doblaje? Por costumbre: crecieron viendo películas dobladas, que son un fenómeno de los últimos 10-12 años en argentina. La costumbre es todo: tratá de ver a Los Simpsons en inglés. Nosotros (en los 70 y 80) crecimos viendo películas subtituladas. No creo que sea porque los chicos no leen. No leen libros, pero de hecho leen más, como decís. Y justamente cosas que tienen la longitud y la velocidad de un subtítulo (chat, tweet). Yo también por supuesto odio el doblaje y suscribo a todo lo que dice Borges (para mi ese artículo es casi lo mejor que escribió, tan hijo de puta…) y, ademas, no considero que pierdas mucha información visual al leer subs. Depende de que tan cerca te sientes de la pantalla. Es cierto que condensa un poco el texto (cuando el traductor es bueno y no lo hace mierda) pero el doblaje muchas veces lo cambia para que sincronice con los labios y no queda rastro del original. En cuanto al 3D solo hay una cosa que me molesta mas que el doblaje y es justamente el 3D. Abrazo
Nosotros también crecimos viendo películas dobladas. La animación era doblada. En un momento las películas ya eran subtituladas y punto.
Tal vez fue un error de los distribuidores: si en ese momento nos ponían, ponele, SUPERMAN o LOS CAZADORES DEL ARCA PERDIDA doblada, la veíamos así (iba a hacer un chiste guarro, pero me contuve…)
Además, creo, cambió el negocio. El cine HECHO PARA ADOLESCENTES es algo que firmemente se estableció en los ’90. Si mirás los «tanques» de antes, eran bastante más adultos en términos de target. Se apelaba a un 15 años, ponele, gente que lee. Hoy se apela a un 12, y ahí es más difícil.
Bah, no se, digo, me parece…
A mi lo que me molesta mas es que se doblen las peliculas que tienen muchos efectos especiales y de sonido, se pierde mucho del sonido original así, doblandolas, porque ese doblaje tapa bastante la calidad del sonido, de los efectos de sonido y de la musica, ni que hablar que te perdes ademas las actuaciones originales de los actores, en cuanto a su voz, ver una pelicula doblada es como escucharla en sonido mono, antes que estereo de gran calidad.
Sin mencionar cuando las malas traducciones le cambian el sentido a las fraces, o transforman una buena frace en una pedorra o incluso cuando la «actuacion» del doblador es mala y se pierde lo que le aporta el actor, su voz y entonacion, asi como algun acento particular, que en el doblaje parecieran todos del mismo lugar
Tema muy complejo. Para mí, el idioma original forma parte del producto cinematográfico, no es algo que se pueda sacar «aparte». Es como la banda sonora. Es cierto que al leer se pierde algo de información visual, pero también se pierde contenido al escuchar una película doblada. El idioma original hace al contexto, es irritante ver una película japonesa, que transcurre en Japón, hablada con tonada mexicana. Ahí también se pierde. O las famosas películas yanquis donde los nazis, en plena II Guerra, hablan inglés entre ellos. En fin… cuestión de cada uno. Por suerte siempre nos quedará el DVD.
Los chicos no solo han crecido viendo las películas de Disney y Pixar dobladas al castellano neutro. También toda la TV basura que ven. Por eso san columpios en vez de hamacas, van al carrusel en vez de a la calesita,se tiran a la piscina en vez de a la pileta, vuelan la cometa en vez del barrileten, etc, etc.
Balón por pelota, roca por piedra. Lo sé, lo sé, lo sufrí un buen tiempo…
Pero los más grandes también veíamos todo doblado al castellano neutro. ¿Por qué nosotros nos adaptamos al subtitulado y ellos no?
Excelente artículo, Diego. Creo que la pérdida de información visual depende del tipo de película. Por ejemplo, el cine europeo, en líneas generales, es más lento que el yanqui, con lo cual tenés más tiempo para observer todo el cuadro. Por cierto, yo odio el doblaje: es imposible ver una película con voces que no son las originales.
Lo ideal sería aprenderse desde el inglés al cantonés para poder escuchar todo en idioma original, pero como es imposible (o al menos poco práctico), la solución ideal sería un buen doblaje. Subrayo lo de BUEN doblaje. Y buena mezlca de sonido, porque a veces en películas argentinas o españolas te hablan en castellano y no se entiende nada de lo mal mezclada que está la banda de dialogos con ambiente, fx y música. También comparto que hay películas donde visualmente se pierde mas leyendo y otras donde se pierde menos.
Qué tema de debate!
Saqué este tema en una sobremesa con amigos, por una nota que escribió Porta Fouz en la revista Eñe sobre esto mismo. Para mi horror, amigos de treinta y largos (con título universitario, clase media) confirmaron que no son amantes de los subtítulos. Que incluso en el cine «leer» les impide apreciar algún efecto especial o parte de la escena de la película que han ido a ver.
Me asombré. Domino el inglés y prácticamente no leo los subtítulos, pero una película taiwanesa o italiana o francesa la quiero ver en idioma original, jamás prefiero el doblaje.
Hasta hace algunos años, el cable era una opción viable porque todo estaba subtitulado. Ahora, casi todos los canales del básico tiene programación doblada. Por esto, mi fuente principal ahora es internet (aunque no sólo por el doblaje sino por el tiempo que tengo que esperar para el estreno oficial).
Recuerdo como si fuera hoy el día que decidí ir a las clases de inglés que mis padres querían que tomara: mi hermana, que ya sabía el idioma, repetía incesantemente «no dijeron eso que escribieron en los subtítulos». Y yo quise saber qué era lo que decían.
Antes había tenido otra gran revelación: Jack Palance en «Créase o no» no movía la boca diciendo lo que yo escuchaba. Ahí aprendí que el doblaje era horrendo.
En los adolescentes creo que es una cuestión de comodidad. No es que no sepan leer, sino que les resulta «más fácil» no leer que hacerlo. Así como prefieren preguntarle a cualquier adulto la definición de una palabra antes que buscarla en el diccionario, por sólo citar un ejemplo.
Me da impresión eso que decís de los treintañeros. Parece que el asunto es más denso y profundo de lo que parece…
Y no creo que lo digan por ser cinéfilos que no quieren perderse una imagen, suena más a comodidad…
Y a mí me dan impresión los que asumen que el ÚNICO idioma «original» de una película es el inglés porque, como expresé en otro comentario, las hay también japonesas, italianas, españolas, turcas, finlandesas, coreanas, chinas, alemanas, francesas… etc., así que dependerá de cada uno definir cuál idioma es el «original». Un ejemplo de una película alemana es «La ladrona de libros» y uno de una película española es «Ocho apellidos vascos»
Amén. Son tan cazurros que piensan que el idioma original es el inglés
Muy buen debate en el cual puedo aportar mi experiencia desde Italia, aquí el doblaje es la norma, y no solo en la mayoría, en su totalidad! La industria del doblaje es muy fuerte y es casi tan conocido el doblador oficial de Robert De Niro o George Clooney como ellos mismos.
Odio el doblaje, aunque la calidad del italiano es muy bueno, y por ese motivo no voy al cine (solo veo películas italianas) y me cuelgo de la red para bajar en HD, y en original.
En Argentina aun existe el cine original pero es peligroso el avance del Hollywood doblado, sobre todo porque los chicos que hoy ven doblado se acostumbran a ese método y mañana cuando sean grandes van a exigir aun mas las películas dobladas
Insisto, las pelis para chicos siempre fueron dobladas. En algún momento switcheabas y empezabas a leer. Ahora parece que no es tan así. Sigo sin encontrar el motivo y no quiero aceptar la idea de «la falta de educación». No creo que en los ’70 fuéramos un país con una educación envidiable y sin embargo leíamos subtítulos.
Si encima pensás que el cine es cada vez más ABC1, clase media, media/alta y alta, menos justificación tiene la idea de que «no saben leer…»
Bah, creo.
d
Una buena opción que está poco tanto en canales de cable como en los mismos televisores, es la de SAP. Tener esa opción de ver la película doblada, que son mayoría en casi todos los canales, o poder elegir ver el idioma original es buena. Sobre todo cuando el doblaje también arrastra música y efectos de sonido.
¡Ah! Y en las entregas de premios, el doblaje instantáneo también es pésimo. Si no tiene SAP, es casi imposible de ver.
Yo tambien tengo esa opcion
Pienso que tanto el doblaje como el subtitulado deben tener su lugar independientemente de si te guste o no por que es la manera de que algo no se vuelva monotono de esta manera hay mas de una opcion para todos el mundo, aunque es solo mi opinion
Creo yo, depende del tipo de película que se vaya a ver… Para visualizar Transformers, por ejemplo, pueden proyectarla doblada en el idioma que quieran; mientras que cuando se trata de buen cine, por el contrario, sí reivindico encarecidamente los subtítulos.
Esto de que se pierde información visual, aun siendo cierto, lo considero exagerado; pero, aun así, propongo afirmar por un momento que realmente es justo como se alude…:
Pues bien, percatémonos de que un buen cinéfilo, más que ver una película, le rinde homenaje -si ésta lo merece-, tanto que la disfruta varias veces: una por el montaje, otra por la música, por el guión, por la interpretación… Aquél que es capaz de apreciar este arte sabe que necesita de múltiples revisiones, independientemente de que esté doblada o no. Siendo así, poniéndonos serios, prefiero el producto original desde el principio, y escuchar la voz engolada de los mejores actores en cada una de las reposiciones -que cobran millonadas por esta facultad-. Y ya se tendrá suficiente tiempo para observar cada detalle, y después de verla varias veces se perderá la necesidad de concentrarse en lo que dicen puntualmente los actores. Sea como sea, una película tal nunca se asimilaría completamente sin un esfuerzo y una dedicación.
Pensemos por ejemplo en un cuadro: todos somos capaces de interpretar con sólo un primer vistazo su contenido general; sin embargo, únicamente con el tiempo y la atención continuada nos percataremos de la composición, el contraste y otros detalles. ¿Qué puedo concluir? Pues que si nos hemos impuesto una contrarreloj y queremos absorber una película elaborada en dos horas, difícilmente se conseguirá, tanto si está doblada como si no. El caso será distinto, pues, según si deseamos participar o no de la complejidad del film. Sencilla reducción al absurdo.
Por contrapartida, al que este mundo le importe lo que ver un programa de televisión, o únicamente vaya a que le entretengan un rato, ¡que lo vea como bien le parezca! ¿El problema? La cultura actual alimenta sólo este primer acercamiento superficial… hasta el punto de que los que nos conmovemos con el tema, de distinta forma, siempre seremos una minoría y, por lo tanto, destinados a perder la batalla.
Tanto el doblaje como los subtítulos son traducciones, y en las traducciones siempre hay algo que se pierde. Hay libros por ejemplo escritos en determinados dialectos (se me ocurre uno que leí el año pasado en irlandés) y al traducirlos al español estos matices no se pueden conservar sin que quede ridículo o chapucero. ¿qué hacemos entonces? ¿no traducimos? Pero esto es algo que ya se sabe. Está bien que la gente sepa inglés suficiente como para ver las películas en VO sin subtítulos pero ¿y las películas suecas? ¿Y las francesas?
Partiendo de la base que algo se va a perder al traducir sólo falta que cada uno decida a qué quiere renunciar: una reducción brutal del guión que alguien se molestó en escribir o una traducción de la interpretación de los actores. Si el guión es malo supongo que no importa verla subtitulada, pero un guión malo acostumbra a acompañarse por unos actores malos, entonces qué más da verla doblada, si la actuación de entrada es pésima? No creo que se pierda mucho. De todas formas, no sé en latinoamérica, pero en España, los actores de doblaje consagrados son considerados actores buenísimos, tanto por los que odian como los que lo defienden.
Creo que esto, como todo, es cuestión de gustos.
Sí, yo en lo de libros mal traducidos tengo un ejemplo:
El libro Corazón, de Edmondo de Amicis, en la edición realizada por una editorial que ahora no recuerdo, pero sí recuerdo que tiene la tapa amarilla con un dibujo de Enrique, el protagonista, corriendo, traduce algunos de los nombres de sus compañeros de tercer grado como Deroso, Coreta, Garrón o cosas así en lugar de dejar los originales Derossi, Coretti y Garrone, respectivamente.
Creo que generalizamos un poco, no TODOS los adolescentes preferimos ver películas dobladas, lo digo por mi, considero que ver las películas dobladas pierde algo… no se es solo mi opinión nada como ver una película en su idioma original.
Una película, es una obra de arte, realizada tanto por los actores, director, guionistas y todo el grupo de personas que figuran en los créditos, el modificarla al antojo es una falta de respeto a la creación que nos presentan, es como ponerle pantalones al David por considerarlo obsceno. El doblaje es un resultado de gente ignorante que no aprecia el cine ni lo que podemos aprender de éste (ingles, lectura, agilidad visual entre otras cosas)
Es verdad, es medio de ignorancia y de cabeza de tacho querer ver siempre las peliculas dobladas, hasta en las ferias de venta de dvds truchos, siempre la mayoria de la gente q compra ahí, simepre pregunta; «a esta la tenes doblada en español» ??, es de no creer!! y lo bien que le vendria para su cultura, a esta gente acostumbrarse aleer
Con el doblaje se pierde o se tapa mucho del sonido original de la pelicula, y despues los efectos de sonido, asi como la musica quedan medio tapados cuando le graban encima las voces del doblaje y ya no tiene mucha gracia ir a verla al cine asi, a mi me gustó la saga de Tranformers y cada vez que salía una, queria ir a verla al cine, pero me encontraba con la decepcionante sorpresa de que todas las copias de las funciones eran dobladas, por la tanto desistía de ir a verlas al cine y las veia recien cuando se editaban en DVD, porque no iba a gastar plata para verla como si fuera en la televisión de aire, donde siempre las peliculas las pasan dobladas, una pena que la gente se este acostumbrando al doblaje, entiendo lo de la televisión y estaria bien, pero no con el cine, solo las peliculas infantiles se deberian doblar por obvias razones, pero no todas, los adolescentes q se acostumbren a leer que mal no les viene.
A ver señores, es una cuestión simplemente matemática, si te entretienes leyendo los subtítulos te pierdes lo que ocurre en el resto de la pantalla…
Es simple, o hablas inglés PERFECTAMENTE o no hablas…
No tengo ninguna queja contra los que ven las peliculas en VO, pero los que las ven en VOS son simples; giliprogres, hipsters, y cutres que se creen mejores, más cinéfilos, más cultos por verlas en VOS…
Es una cosa que siempre digo, aquellos que veis las peliculas en VOS porque; El doblaje distorsiona la original, la traduccion no expresa todo lo que expresa la original,
¿Leéis los libros de Tólstoi en Ruso, los de Goethe en alemán, los de Shakespeare en inglés antiguo, los de Homero o Platón en griego antiguo? ¡Venga ya!
Desde siempre y en todos los países se han visto las cosas dobladas, el doblaje del cine, es como la traduccion de los libros, lleva siglos y milenios aplicandose y ahora habéis decicido unos cuantos iluminados que hay que abolir todo esto…
Esto surge -como he dicho antes- de los giliprogres que ultimamente están acomplejados y no hacen más que decir tontería sobre marca españa, españistan, que si el castellano apesta, etc, etc…
hypsters? sos un pelotudo, aunque no entiendas el idioma, la intencion que se advierte en la voz es impagable. Es parte vital de la actuación, es ridículo verlo actuar al protagonista y no poder apreciar como dijo sus lineas, sino estar escuchando al actor de doblaje.
Amigo, no seas como los demas cabezas de tacho que tienen pereza para leer y que van a las ferias y preguntan; a esta pelicula no la tenes en castellano ?, sumemos, no restemos, aprendamos a leer, que ller segun se dice hace bien a la mente y asi dsifrutaremos de la obra con el audio original, ademas con esta boludez del doblaje, vos sabias que se tapa bastante los efectos de sonido ?, es asi master.
Voy a hacerte una réplica que más que réplica es una crítica:
Hay una parte donde decís «Es simple, o hablas inglés PERFECTAMENTE o no hablas…», pues bien, quiero que sepas que NO todas las películas tienen como idioma original en inglés, pues las hay también francesas, italianas, españolas, húngaras, turcas, japonesas, chinas, indonesias…. en fin, de toda nacionalidad, así que deepende de vos definir cuál es el idioma considerado «original»
Creo que (con todo respeto) es muy estúpido achacarle la «falta de educación» a una persona que prefiera ver una película o serie doblada. Yo soy un gran detractor de los subtítulos, pues lo único que hacen es contaminar la imagen y hacen que perdamos concentración por leer lo que está escrito hasta abajo, luego regresamos a la imagen y lo que se supone que había pasado te lo perdiste por estar leyendo (sobre todo con películas de acción) No sirve de nada leer muy rápido, si la comprensión lectora está por los suelos, si tanto quieren leer, tomen un libro y leanlo. El doblaje nunca a va ser 100% fiel al original, es imposible, pero dependiendo de donde se haga y la calidad que tenga, no le píde nada al original. La gente que quiere ir a leer cine, que busque una adpatación de la película en libro y lo lea, aunque claro, que lo lea en su idioma original, pues las traducciones tampoco son 100% fieles al texto original.
Peor el doblaje amigo, contamina el sonido de una pelicula, porque que ahi medio que estas tapando los efectos de sonido, la musica, ni que hablar que le estas anulando la actuacion del actor a traves de su voz por un doblajista que solo estudio para eso pero que de actuacion, ni fu, ni fa. prefiero que me contamina la visual los subtitulos y no el sonido original, esta cultura de viene doblada la pelicula ??, que escucho siempre en las ferias de ventas de peliculas truchas, me tiene hinchado los huevos, eso es digno de cabeza de tacho que no les gusta leer y leer hace bien, cultiva la mente y no te la cierra, abran mas la mente gente.
Como te dijo The Saiyan, si quieres leer pesca un libro, pero los subtitulos son una porquería que solo molesta en la pantalla, y recuerda que solo ves con subtitulo por que no entiendes el idioma, no tendria sentido ver con subtitulos cuando entiendes perfectamente lo que dicen, pero si alguien lo traduce a un idioma que tu entiendas, ¿por que molestarse en ver con subtitulos?
SERA QUE YO ENTIENDO BASTANTE BIEN EL INGLES O QUE ME ACOSTUMBRE A LOS SUBTITULOS, PERO HOY LA MAYORIA DE LAS VECES DEJO DE IR AL CINE CUANDO NO ENCUENTRO LA OPCION DE SUBTITULOS E INTENTO VER ESA PELI EN DVD O ON LINE, TILDENME DE FANATICOO ALGO ASI, PERO ODIO ESCUCHAR UN BUEN ACTOR HABLANDO ESE CASTELLANO NEUTRO O ALGO ASI.
A mi ya me hincha los huevos que en los cines de mi zona pasen las peliculas dobladas, no te dan la opcion siquiera de que haya copias subtituladas, encima que la entrada esta cara tengo que bancarme el doblaje ?, pierde toda la gracia para mi asi, porque es lo mismo que estar viendo una pelicula por la tele en un canal de aire.
Sí, pero te falta tanta educación que no te diste cuenta que cuando una palabra empieza con «o» (como «online») la conjunción debe ser «u», no «o», por eso se dice «uno U otro» y no «uno O otro»
1 MARZO 2010 EN 15:36 . Estimado Diego: . .Lamentablemente, en la inmensa mayoría de los casos, el “Séptimo arte”, desde su realización totalmente COMERCIAL, ya nace muerto.
. Por otra parte: .»La gran admiración que nos merece el autor Borges, le proporciona a sus opiniones una autoridad muy especial y respetable en el área de su dominio, que son las letras, no el doblaje de voz.
El doblaje de voz (como -adelantando su defensa- el mismo señor Borges lo reconoce), es solamente una de las muchas formas de traducción que existen. Pero en este artículo, nuestro admirado autor no hace extensiva su opinión a las malas traducciones literarias de los clásicos en las más bellas expresiones de las artes: (historia, teatro, música, poesía, etc.).
¿Debemos dominar los idiomas de todos los grandes escritores universales para poder conocer sus geniales obras y disfrutar de ellas? Recordemos que han llegado a ser universales no sólo por sus escritos, sino por las múltiples traducciones de sus obras. Los lectores extranjeros, ¿cómo han llegado a conocer y a reconocer-y seguirán reconociendo- la extraordinaria estatura de la obra de Borges? ¡Pues, por las traducciones de ella! ¿Y cómo han podido transmitirnos la genialidad de tantos autores brillantes, unos “oscuros” traductores literarios, unos “Juanes González”, de las letras?
Pido mil disculpas por mi audacia de no aceptar, en parte, la muy respetable opinión de un escritor tan querido. Pero, siguiendo su viril y honesto ejemplo: en cuestión de doblaje, tampoco nosotros nos hemos dejado “intimidar” por las doctas opiniones de las grandes figuras que han criticado a este medio de traducción, desde su inicio.
Como Jean Renoir, quien afirmaba que si los responsables del doblaje hubieran vivido en la Edad Media, “se les habría quemado en la plaza pública por cometer la brujería de dar a un cuerpo una voz que no le pertenece”…(:”El doblaje de voz…”, -con libre acceso público, en: http://www.salvadornajar.com ).
Pero, cuando alguien dice cosas así, ¿tendrá razón al referirse al doblaje de voz en general?…¡No! ¡Por supuesto que no! ¡Sólo está considerando los malos trabajos de esa profesión, que son los que SÍ se notan! Porque las buenas realizaciones de la traducción dramatizada y sincrónica, pasan INADVERTIDAS para el público. ¡Cierto! ¡Eso está muy claro! Bueno, pero…¿usted qué opina?»
Un saludo.
Borges sobre el doblaje cinematográfico.
“El arte de combinar no es infinito, pero suele ser espantoso. Los griegos engendraron la quimera, un monstruo con tres cabezas (una de león, otra de dragón, otra de cabra). Los teólogos inventaron la Trinidad, en la que conviven Padre, Hijo y Espíritu. Y ahora la cinematografía acaba de enriquecer ese vano museo con “el doblaje”, un artificio maligno que combina las facciones de Greta Garbo con la voz de cualquier dulcinea española. ¿Cómo no quejarnos ante ese prodigio penoso, ante esas anomalías fonético-visuales?
Quienes defienden el doblaje razonarán que lo mismo se le puede objetar a cualquier otro ejemplo de traducción. Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el injerto arbitrario de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Katharine Hepburn no es intrascendente; es, para el mundo, uno de los atributos que la definen.
Ni siquiera la mímica del inglés es igual a la del español. Entonces, ya que hay usurpación de voces, ¿por qué no también de figuras? ¿Cuándo será perfecto el sistema? ¿Cuándo veremos directamente a una tal Juana González en el papel de Greta Garbo en “Queen Christine”)?
Oigo decir que el doblaje gusta en ciertas regiones. Se trata de un simple argumento de autoridad; yo, por lo menos, no me dejaré intimidar. También oigo decir que el doblaje es útil, o tolerable, para los que no saben inglés. Mi conocimiento del inglés es menos perfecto que mi desconocimiento del ruso; sin embargo, yo no me resignaría a ver el film “Alexander Nevsky” (de Eisenstein) en otro idioma que el original. Peor que el doblaje, peor que la sustitución, es la conciencia general de la sustitución, del engaño.
No hay partidario del doblaje que no acabe por invocar la ley de las causas y los efectos. Juran que el doblaje es fruto de una evolución necesaria y que pronto sólo se podrá elegir entre ver películas dobladas y no ver películas. “Las visitas guiadas son el arte de la decepción”, dejó anotado Stevenson; esa definición le cabe también al cine”.
Fragmento aggiornado (aquí el original, en .pdf) del texto “Sobre el doblaje”, aparecido en la revista “Sur”, núm. 128, Buenos Aires, junio de 1945; y recopilado en “Obras Completas” de Jorge Luis Borges (Tomo I, páginas 283-4), Emecé, Buenos Aires, 197.
Solo una observación … ¿No creen que el quitar doblajes agranda las barreras de la comunicación?. Me explico tengo un sobrino con sindrome de Down a él no le importa si esta mal doblada , con subtitulos no podria seguirla.
Consulta. Decis que una alternativa para no leer es saber inglés, pero qué hay de las pelis que están en inglés… Hay otros cientos de idiomas. Además ahora que salieron las pelis en 3D, y muy buenas, te digo que prefiero más todavía ver solo la imagen. Y de última, qué hay con que hayan pelis dobladas, si igual podés verlas en idioma original? El tema es si querés verla en tu idioma pero no fue doblada
A mí el subtitulado en una película me parece una aberración. Es arruinar la obra original con letritas debajo que nada tienen que ver con lo que está pasando en cuadro. Sumado también a la información visual que se pierde intentando leer.
Me pasó hace poco con la serie Dark, cuyo idioma original es el alemán y tuve que inevitablemente subtitularla. Y Diossss tuve que ver el capítulo 3 veces para entender todas las conexiones que había entre los protagonistas.
Si les interesa saber mis preferencias, en primer lugar sería verla en el idioma original, en segundo lugar verla con el doblaje del idioma en el que hablo y como último recurso en tercer lugar verla subtitulada
Hola, tengo una gran duda sobre los subtítulos aunque dudo que alguien me vaya a contestar, pero siento que las películas/series, etc. cuando están subtituladas no me transmiten muchas emociones cuando las leo y escucho a los personajes hablar en un idioma que comprendo a medias en caso de que sea en inglés.
Quizá me transmita algo visual que pase en ese momento, pero creo que en un segmento muy triste de una película donde tenga que leer los diálogos no me va a hacer llorar como lo puede hacer en un doblaje dónde entiendo y veo todo a la perfección. Obviamente la adaptación del doblaje tiene que ser muy acertado y demás pero bueno, igualmente siento que capto más emociones que al leer los subtítulos.
Aunque es un tema subjetivo creo que podría estar totalmente equivocada mi forma de verlo.